セリフと歌詞で英語を学べる映画『ONCE ダブリンの街角で』

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

2007年公開、ジョン・カーニー監督によるアイルランド映画。
ストリートミュージシャンの“彼(ガイ)”と、チェコ移民の“彼女(ガール)”が、
音楽を通して心を通わせる7日間を描いたラブストーリーです。

主演のグレン・ハンサードとマルケタ・イルグロヴァは実際のミュージシャンで、
劇中歌「Falling Slowly」はアカデミー賞歌曲賞を受賞。

英語はアイルランド英語(Irish English)がベースですが、
語彙や文法はシンプルで、音楽のリズムと英語のリズムを同時に楽しめる作品です。

“Take this sinking boat and point it home.”
(沈みかけたこの船を、家へ向けて進ませよう。)

名曲「Falling Slowly」の一節。
シンプルな語彙なのに、心に沁みる比喩が美しいフレーズです。

  • take this sinking boat
     =沈みかけの船=「ボロボロの自分」「迷っている心」の象徴
  • point it home
     =家に向ける=「戻るべき場所へ向かう」「希望の方向へ進む」
    point 〜 home のように home は副詞扱いで前置詞なしで使えます(重要!)

音楽×恋愛映画らしい“弱さと強さの共存”が伝わる比喩表現。英語学習としても 短くて覚えやすい 文構造です。

“I listen to you. And I believe you.”
(あなたの話をちゃんと聞いてる。そして、あなたを信じてる。)

彼女が彼に向けて言う、静かだけれど力強い一言。
恋愛映画らしく、短い言葉に感情が詰まったセリフです。

  • I listen to you. は現在進行ではなく現在形。
     →「いつも」「日常的に」あなたの声を大事にしている、というニュアンス。
  • I believe you.
     →「信頼」の核心をシンプルに伝えるフレーズ。

believe you / believe in you の違い
 → believe you = 言っている内容を信じる
 → believe in you = あなたの存在・力を信じる

心の距離が近づいた瞬間にぴったりの英語です。

“You’re breaking my heart.”
(あなたは私の心を苦しめてる。)

恋愛映画ならではの切ない一言。
『ONCE』の淡くて苦い関係性を象徴するフレーズです。

  • break someone’s heart
     =「心を痛める」「辛い思いをさせる」→恋愛の「切なさ」を表す万能表現です。

英語では恋愛の文脈で頻出の表現。日本語の「つらいよ」より、もっと感情をそのまま伝えます。

🗝 例文:
You’re breaking my heart, but I understand.
(つらいけれど、わかってるよ。)

この映画で英語学習がしやすい理由

① セリフが短い・間が多い
会話がゆっくりで、聞き取りやすい。

② 歌詞で英語の美しい比喩が学べる
“sinking boat” のように、感情を比喩で表す英語が自然に身につく。

③ アイルランド英語のリズムが優しい
発音は少し特徴があるものの、文法は非常にシンプル。

④ 感情をストレートに伝える英語が多い
恋愛映画らしさ+音楽映画らしさの両方を味わえる。

英語学習者には 初級〜中級者向け

まとめ

『ONCE ダブリンの街角で』は、音楽と言葉が心をつなぐ映画 。

  • 会話は静かで自然
  • 歌詞が詩のような英語で美しい
  • 恋愛の心の揺れを伝える英語がたくさん
  • 英語学習者には 優しい難易度

何度も観ることで、セリフと音楽の両方が
あなた自身の人生に寄り添う“宝物”のようになる映画です🎸

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る